翻译总是随意马虎被大家忽略的部分
有些根本差的同学
自己备考起来费时费力,难见成效
直接放弃了日常演习

专升本英语想要冲击120+
翻译不容忽略
提升阅读理解、写作能力
按技巧翻译即可事半功倍
翻译题分值如何?
陕西专升本考试中英语翻译题占20分。为英语段落翻译中文,100--150词旁边。稽核考生能否就日常生活/职场中事情以及中国传统文化等干系话题段落进行英语翻译中文,哀求译文准确、完全、畅通,能较好地知足沟通需求。
翻译备考难点
句子长且难,各种从句的嵌套叠加,语法构造繁芜;
稽核内容多,词汇、语法、语境样样都考,得分难;
分值占频年夜、语序难,0根本英语小白直接放弃演习;
本日
01
理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。
(1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意思都相互干联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在详细的高下文中才能表示出确切的含义来, 这便是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,高下文能帮助我们精确的理解划线的部分, 通读全文是很主要的。
(2) 剖析句子构造。中国的英语学习者每每具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一上风。在分句子构造时,我们要把稳首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干构造也就清楚了,在剖析句子的骨干构造时还该当把稳剖析句子中身分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3) 理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的详细的措辞环境。在此阶段应清楚下列问题:
A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词,如果有, 应根据高下文确定它们指代的内容是什么;
B. 句子中的短语和一些常 用的词每每具有多种含义和用法, 那么,在该句中它们的详细含义是什么;
C. 按照你的理解,该部分的意义是否与 全篇文章的内容同等,有无相互抵牾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做每每会涌现一种情形:该题快要翻译完了,猛然又创造自己理解有误,立时就急忙修正, 而且很随意马虎忙中出错。
02
表 达
表达便是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对付英语原文的理解程度以及汉语的教化水平。理解是表达的根本, 表达是理解的结果,但是理解精确并不虞味着一定会有精确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分解释了这一点, 由于在表达上还存在许多详细的方法和技巧。关于这些方法和技巧, 在此我们只是先容两中基本的翻译方法:直译和意译。
(1) 直译。所谓直译, 便是在译文措辞条件容许时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种措辞中存在着许多共同之处,在对付许多英语句子的翻译过程中, 完备可以采纳直译的方法, 这样可以得到一石二鸟之功效, 既保持了原文的构造, 又精确表达了原文的内容。但是直译不是去世译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的构造, 如果直译过来那就不伦不类了。
(2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法构造和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有抵牾不易采取直译的方法处理时, 就应采取意译法, 意译便是不拘泥于原文的形式, 重点在于精确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采纳意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不即是乱译,胡乱地翻译是不符合“虔诚”的翻译标准的。
在详细的翻译过程中, 我们该当采纳灵巧的方法, 不论是直译还是意译, 只假如符合“虔诚、畅通”的翻译原则, 都是可取的。
在翻译的过程中, 我们务必把稳以下几点:
(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果每每是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中常常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
03
校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文措辞进一步考虑的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很主要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以创造译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。在校核阶段, 一样平常应把稳与下列各项有关的问题:
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修正译文中译错或表达不足准确的句子、词组或词汇;
(4) 有无错别字;
(5) 标点符号是否有误。
英译汉是利用汉语把英语所表达的思想准确而完全地重新表达出来的措辞活动。
英译汉的过程包括理解, 剖析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的条件, 若不能精确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达常日是相互联系, 来回反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 每每须要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的考虑。
01
大略句(句中只有一个谓语动词)
✔1.以谓语为中央找到主干(比如:主+谓+宾)
She gets up early every morning to catch the early bus.
她每天很早起床,为的是及早班车。
We have finished our task. 我们已经完成了事情。
✔2.剖析枝干:定语,状语。
翻译方法:定语:......的+ 名词
状语:位置灵巧
A hungry cat from countryside is eating fish. 一只从乡下来的饥饿的猫在吃鱼。
A cat quickly ate fish by the river. 一只猫在河边很快地吃了鱼。
02
并列句
☀and(不翻译),but(但是), or (否则)
♦It is a dry season, and everything is easy to catch fire.
天干物燥,小心火烛。
♦The boy is only ten, but he can do some washing himself.
这个男孩才 10 岁,但是他能自己洗一些东西了。
♦Let’s take the stone away, or there may be an accident.
让我们把石头移开,否则,可能会有意外。
✔常考的并列词
1. 表并列: and 和
2.表递进:况且,此外 :besides = in addition (用时,后有逗号),moreover ,what’s more , furthermore
3.表迁移转变:但是:but 然而:however, nevertheless
4.表因果: 因此,以是:so ,therefore ,hence
03
从句
步骤:
♦找从句
♦判断从句类型
名词性从句
主从(V/be 前)
宾从(V/介词后)
表从(be 后)
同位从(抽象名词后)
✔主语从句的翻译(V/be 前)
A. 较短的主从采取顺译法(即从前今后翻译)
What I need is your support.
我须要的是你的支持。
Who violates the disciplines must be criticized.
谁违犯了纪律, 谁就必须受到批评。
B. 较长的主从采取逆译法(即从后向前翻译)
Why the housing price is increasing is clear.
清楚的是,房价为什么在上涨。
That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.
令我们惊奇的是,他在这么短的韶光内完成了作文。
C. 由 it 作形式主语勾引的主语从句,翻译时视情形可以提前,也可以不提前, “it”不译。
It seemed inconceivable that the pilot survived after the crash.
驾驶员在飞机坠毁之后还活着,这看来是不可想象的。(提前)
It is strange that she should fail to see her own shortcomings.
奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺陷。(不提前)
✔宾语从句的翻译(V/介词后)
A. 采取顺译法(即从前今后翻译)
I understand that he is well qualified, but I thought he needs more experience.
我知道他完备够条件,但我以为他须要更多的履历。
B. 用 it 作形式宾语的句子, 翻译时 that 引起的宾语从句视情形可以提前, 也 可以不提前,“it”不译。
I take it for granted that we should work hard.
我天经地义地认为,我们该当努力事情。(也可译为:我认为我们该当努力事情,这是天经地义的。)
✔表语从句的翻译(be 后)
采取顺译法(即从前今后翻译)
The problem is who will travel with me the day after tomorrow.
问题是后天谁和我一起去旅行。
✔同位语从句的翻译(抽象名词后)
A. 从句+的+名词
He expressed the hope that he would like to visit China again.
他表达了他想要再次到中国参不雅观的这个希望。
B. 同位语从句提前
It does not alter the fact that he is responsible for the delay.
迟延应由他卖力,这个事实是改变不了的。
04
词性转换
✔转译成名词
♦英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
年夜夫尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
✔转译成动词
♦英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
没有专门的渗出系统,可用同样的办法加以解释。(名词转译)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘却了穿鞋子。
✔转译成副词
♦英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor.
只要一创造有可可否决他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
05
语词的翻译
✔技巧一:语词搭配
某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。以是,汉译时要符合汉语搭配......惯。比如see或witness.
1949 saw the founding of the People' s Republic of China.
1. Dusk found her crying at a corner of this street.
薄暮时,有人瞥见她在街上的一个拐角处哭泣。
2.His name escapes me for the moment.
我一时记不起他的名字。
✔技巧二:语词的引申
翻译中的引申,指的是在措辞转换时,为适应译文表息或行文的须要,在原词或词本意思的根本上,对词义进行符合逻辑的调度或变动。翻译实践中常见的有:详细化、抽象化、逻辑化引申。
1.The car in front of me stalled and I missed the green.
我前面的那辆车愣住了,我精过了可通畅韶光。
2.Please don' t wake a sleeping dog.
请不要意是生非。
☞注:如果实在分不清句型,把每年陕西专升本的英语真题内所有的翻译题摘出来好好练习记背。或者对此进行专项练习。
英语翻译每每是一个长期积累才可以的题目,稽核的是大家的英语功底和真实能力。然而大家韶光有限,间隔考试大约还有四个月,